親愛的鰻魚....
看到這樣感觸真觸動我
主辦人能主動將這樣的聲音表達出來是很好的 (特別是須要澄清的時候就該出來澄清)
許多的事情努力的背後 , 在必要的時候需要被看見
因為它經常會被隱沒在所呈現的美好結果背後
想像力和所謂的污名化,都是本來就會隨之而來的小石頭而已.....
只要走進山 無論在雲天之際或是隱野深處
就能不斷獲得印證和更加能面對自己
寬闊的大山大水裡........不都一直存在著我們生命中最美好的信念嗎?
所以 ,不要掛心這些路上小石頭和偶爾崩阻的落石
分享一首我非常喜愛的詩給妳-The Road Not Taken - Robert Frost
請為妳所堅持的信念繼續來努力吧!
一起加油!
-育慧
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
中文翻譯:
The road not taken Robert Frost
未行之路 (美)羅勃.佛洛斯特
黃樹林裡分叉兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久,
極目眺望一條路的盡頭,看他隱沒在林從深處。
於是我選擇了另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,還未被踩過,
若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕;
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。
在許多許多年以後,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林裡分叉兩條路,而我----
選擇了較少人跡的一條,
使得一切多麼地不同。